![]() |
|
![]() |
|
If Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too: If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or being hated don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise; . If you can dream--and not make dreams your master; If you can think --and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same: If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools; . If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss; And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss: If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them “Hold on!” . If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings--nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all man count with you, but none too much: If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that is in it, And --which is more--you’ll be a man, my son! . The following is a Romanian Poem Wrote by Michael Eminescu which would be the equivalent of Shakespeare for the English Culture.
La Steaua Mihai Eminescu
La steaua care a rasarit E o cale atit de lunga, Caci mi de ani i-au trebuit Lumini sa ne-a ajunga. . Poate de mult sa stins in drum In departari albastre, Dar raza ei deabea acum Luci vederi noastre. .
The Translation: So far it is athwart the blue Maybe that ages gone it shed The icon of the star that died
|
|||||||
|